Stephanus(i)
42 και ελεγον ουχ ουτος εστιν ιησους ο υιος ιωσηφ ου ημεις οιδαμεν τον πατερα και την μητερα πως ουν λεγει ουτος οτι εκ του ουρανου καταβεβηκα
Tregelles(i)
42 καὶ ἔλεγον, Οὐχὶ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;
Nestle(i)
42 καὶ ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;
SBLGNT(i)
42 καὶ ἔλεγον· ⸀Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς ⸀νῦν ⸀λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;
f35(i)
42 και ελεγον ουχ ουτος εστιν ιησους ο υιος ιωσηφ ου ημεις οιδαμεν τον πατερα και την μητερα πως ουν λεγει ουτος οτι εκ του ουρανου καταβεβηκα
Vulgate(i)
42 et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi
Clementine_Vulgate(i)
42 { et dicebant: Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et matrem? quomodo ergo dicit hic: Quia de cælo descendi?}
WestSaxon990(i)
42 & hig cwædon; Hu nis þis se hælend iosepes sunu. we cunnon his fæder & his modor. humeta segð þes ic com of heofonum;
WestSaxon1175(i)
42 & hyo cwæðen. Hu nys þis se hælend iosepes sune. we cunnon hys fæder & hys moder. hu mete segð þës. ic com of heofenum;
Wycliffe(i)
42 And thei seiden, Whether this is not Jhesus, the sone of Joseph, whos fadir and modir we han knowun. Hou thanne seith this, That Y cam doun fro heuene?
Tyndale(i)
42 And they sayde: Is not this Iesus ye sonne of Ioseph whose father and mother we knowe? How ys yt then that he sayeth I came doune from heave?
Coverdale(i)
42 and they sayde: Is not this Iesus, Iosephs sonne, whose father and mother we knowe? How sayeth he then, I am come downe from heauen?
MSTC(i)
42 And they said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father, and mother we know? How is it then that he sayeth, I came down from heaven?"
Matthew(i)
42 And they sayde: Is not this Iesus the sonne of Ioseph, whose father and mother we knowe? Howe is it then that he saieth: I came doune from heauen?
Great(i)
42 And they sayde: Is not this Iesus the sonne of Ioseph, whose father & mother we knowe? How is it then that he sayeth, I came downe from heauen?
Geneva(i)
42 And they said, Is not this Iesus that sonne of Ioseph, whose father and mother wee knowe? howe then sayth he, I came downe from heauen?
Bishops(i)
42 And they saide: Is not this Iesus, ye sonne of Ioseph, whose father and mother we knowe? Howe is it then that he sayth, I came downe from heauen
DouayRheims(i)
42 And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he: I came down from heaven?
KJV(i)
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
KJV_Cambridge(i)
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
Mace(i)
42 is not this, said they, Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how comes he then to say, I came down from heaven?
Whiston(i)
42 And they said, It not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith that I came down from heaven?
Wesley(i)
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven?
Worsley(i)
42 And they said
to one another, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we knew? How then does He say,
I came down from heaven?
Haweis(i)
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how then saith this man, That I came down from heaven?
Thomson(i)
42 and they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then doth he say, I came down from heaven?
Webster(i)
42 And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
Living_Oracles(i)
42 and they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How, then, does he say,
I descended from heaven!
Etheridge(i)
42 And they said, Is not this Jeshu bar Jauseph, he whose father and mother we know? and how saith this, From heaven I have descended?
Murdock(i)
42 And they said: Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? And how doth he say: I came down from heaven?
Sawyer(i)
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how, then, does he say,
I came down from heaven?
Diaglott(i)
42 and they said: Not this is Jesus the son of Joseph, of whom we know the father and the mother? How then he says this: That from the heaven I have come down?
ABU(i)
42 And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does this man say:
I have come down out of heaven?
Anderson(i)
42 And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How, then, does he say, I came down from heaven?
Noyes(i)
42 and they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, one whose father and mother we know? How is it then that this man saith, I have come down from heaven?
YLT(i)
42 and they said, `Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then saith this one—Out of the heaven I have come down?'
JuliaSmith(i)
42 And they said, Is not this Jesus, Joseph's son, whose father and mother we know? how then says he, That I have come down from heaven?
Darby(i)
42 And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then does *he* say, I am come down out of heaven?
ERV(i)
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
ASV(i)
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say,
I am come down out of heaven?
JPS_ASV_Byz(i)
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
Rotherham(i)
42 and were saying––Is not, this, Jesus, the son of Joseph,––of whom, we, know the father and the mother! How is it then, that he, now, saith: Out of heaven, have I come down?
Twentieth_Century(i)
42 "Is not this Jesus, Joseph's son," they asked, "whose father and mother we know? How is it that he now says that he has come down from Heaven?"
Godbey(i)
42 and they continued to say, Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how does He now say;
I have come down from heaven?
WNT(i)
42 They kept asking, "Is not this man Joseph's son? Is he not Jesus, whose father and mother we know? What does he mean by now saying, 'I have come down out of Heaven'?"
Worrell(i)
42 And they said, "Is not this Jesus, the Son of Joseph, Whose father and mother we know? How doth He now say,
'I have come down out of Heaven'?
Moffatt(i)
42 They said, "Is this not Jesus the son of Joseph? We know his father and mother. How can he claim now, 'I have come down from heaven'?"
Goodspeed(i)
42 and they said, "Is he not Joseph's son, Jesus, whose father and mother we know? How can he now say,
'I have come down out of heaven'?"
Riverside(i)
42 and they were saying, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he say now,
'I have come down from heaven'?"
MNT(i)
42 "Is not this Jesus, the son of Joseph? Do we not know his father and mother? How is it that he now says,
'I have come down from heaven'?"
Lamsa(i)
42 And they said, Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how can he say, I have come down from heaven?
CLV(i)
42 And they said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, with whose father and mother we are acquainted? How, then, is he saying that 'Out of heaven have I descended'?
Williams(i)
42 And they said, "Is He not Jesus, Joseph's son, whose father and mother we know? So how can He say,
'I have come down out of heaven'?"
BBE(i)
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have seen? How is it then that he now says, I have come down from heaven?
MKJV(i)
42 And they said, Is this not Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How now does this One say, I have come down from Heaven?
LITV(i)
42 And they said, Is this not Jesus the son of Joseph, of whom we know the father and the mother? How does this one now say, I have come down out of Heaven?
ECB(i)
42 And they word, Is not this Yah Shua the son of Yoseph, whose father and mother we know? So how words he, I descended from the heavens?
AUV(i)
42 And they said, “Is not this Jesus, the son of Joseph? Do we not know his father and mother? Then how can he say, ‘I have come down from heaven’?”
ACV(i)
42 And they said, Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? Therefore how does this man say, I have come down out of heaven?
Common(i)
42 They said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, 'I have come down from heaven'?"
WEB(i)
42 They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven?’”
NHEB(i)
42 They said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, 'I have come down out of heaven?'"
AKJV(i)
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he said, I came down from heaven?
KJC(i)
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he says, I came down from heaven?
KJ2000(i)
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he said,
I came down from heaven?
UKJV(i)
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he says, I came down from heaven?
RKJNT(i)
42 And they said, Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he now says, I came down from heaven?
TKJU(i)
42 And they said, "Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says, 'I came down from heaven'?"
RYLT(i)
42 and they said, 'Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then said this one --
Out of the heaven I have come down?'
EJ2000(i)
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that he says, I descended from heaven?
CAB(i)
42 And they were saying, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does this
Man say, 'I have come down from heaven'?"
WPNT(i)
42 And they were saying, “Isn’t this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? So how can he say, ‘I have come down out of
Heaven ’?”
JMNT(i)
42 and they kept on saying, "Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have seen and know? How [other MSS: How then]
is he now presently saying that 'I have stepped down (or: descended)
from out of the midst of the heaven (or: the sky)
'?"
NSB(i)
42 They said: »Is Jesus the son of Joseph? We know his father and mother. How does he now say, I came down out of heaven?«
ISV(i)
42 They kept saying, “This is Jesus, the son of Joseph, isn’t it, whose father and mother we know? So how can he say,
‘I have come down from heaven’?”
LEB(i)
42 and they were saying, "Is this one not Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, 'I have come down from heaven'?"
BGB(i)
42 καὶ ἔλεγον “Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι ‘Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;’”
BIB(i)
42 καὶ (And) ἔλεγον (they were saying), “Οὐχ (Not) οὗτός (this) ἐστιν (is) Ἰησοῦς (Jesus) ὁ (the) υἱὸς (son) Ἰωσήφ (of Joseph), οὗ (of whom) ἡμεῖς (we) οἴδαμεν (know) τὸν (the) πατέρα (father) καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother)? πῶς (How) νῦν (then) λέγει (says He) ὅτι (-), ‘Ἐκ (From) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) καταβέβηκα (I have come down)?’”
BLB(i)
42 And they were saying, “Is this not Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does He say, ‘I have come down from heaven?’”
BSB(i)
42 They were asking, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then can He say, ‘I have come down from heaven?’”
MSB(i)
42 They were asking, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then can He say, ‘I have come down from heaven?’”
MLV(i)
42 And they were saying, Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, I have come down from heaven?
VIN(i)
42 And they said: Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, I came down out of Heaven?
Luther1545(i)
42 und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel kommen?
Luther1912(i)
42 und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel gekommen?
ELB1871(i)
42 und sie sprachen: Ist dieser nicht Jesus, der Sohn Josephs, dessen Vater und Mutter wir kennen? Wie sagt denn dieser: Ich bin aus dem Himmel herniedergekommen? -
ELB1905(i)
42 und sie sprachen: Ist dieser nicht Jesus, der Sohn Josephs, dessen Vater und Mutter wir kennen? Wie sagt denn dieser: Ich bin aus dem Himmel herniedergekommen?
DSV(i)
42 En zij zeiden: Is deze niet Jezus, de Zoon van Jozef, Wiens vader en moeder wij kennen? Hoe zegt Deze dan: Ik ben uit den hemel nedergedaald?
DarbyFR(i)
42 et ils disaient: N'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère? Comment donc celui-ci dit-il: Je suis descendu du ciel?
Martin(i)
42 Car ils disaient : n'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère ? comment donc dit celui-ci : je suis descendu du ciel ?
Segond(i)
42 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?
SE(i)
42 Y decían: ¿No es éste Jesus, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido?
ReinaValera(i)
42 Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido?
JBS(i)
42 Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido?
Albanian(i)
42 dhe thoshnin: ''Vallë, a nuk është ky Jezusi, biri i Jozefit, të cilit ia njohim babanë dhe nënën? Si thotë, pra, ky: "Unë zbrita nga qielli"?''.
RST(i)
42 И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?
Peshitta(i)
42 ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܝܘܤܦ ܗܘ ܕܚܢܢ ܝܕܥܝܢ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܐܝܟܢܐ ܐܡܪ ܗܢܐ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܢܚܬܬ ܀
Arabic(i)
42 وقالوا أليس هذا هو يسوع ابن يوسف الذي نحن عارفون بابيه وامه. فكيف يقول هذا اني نزلت من السماء.
Amharic(i)
42 አባቱንና እናቱን የምናውቃቸው ይህ የዮሴፍ ልጅ ኢየሱስ አይደለምን? እንግዲህ። ከሰማይ ወርጃለሁ እንዴት ይላል? አሉ።
Armenian(i)
42 եւ կ՚ըսէին. «Ասիկա Յովսէփի որդին՝ Յիսուսը չէ՞, որուն հայրն ու մայրը կը ճանչնանք. հապա ի՞նչպէս ասիկա կ՚ըսէ. “Ես իջայ երկինքէն”»:
ArmenianEastern(i)
42 Եւ ասում էին. «Սա Յիսուսը չէ՞՝ Յովսէփի որդին, որի հօրն ու մօրը մենք ճանաչում ենք: Իսկ արդ, ինչպէ՞ս է ասում՝ ես երկնքից իջայ»:
Breton(i)
42 Hag e lavarent: N'eo ket hemañ Jezuz, mab Jozef, a anavezomp e dad hag e vamm? Penaos eta e lavar: Me a zo diskennet eus an neñv?
Basque(i)
42 Eta erraiten çutén, Ezta haur Iesus, Iosephen semea, ceinen aita eta ama guc eçagutzen baititugu? Nola dio bada hunec, Cerutic iautsi naiz?
Bulgarian(i)
42 И казаха: Не е ли Този Иисус, синът на Йосиф, чиито баща и майка ние познаваме? Как тогава Той казва: Аз съм слязъл от небето?
Croatian(i)
42 Govorahu: "Nije li to Isus, sin Josipov? Ne poznajemo li mu oca i majku? Kako sada govori: 'Sišao sam s neba?'"
BKR(i)
42 A pravili: Zdaliž tento není Ježíš, syn Jozefův, jehož my otce i matku známe? Kterak pak dí tento: S nebe jsem sstoupil?
Danish(i)
42 Og de sagde: er ikke denne Jesus, Josephs Søn, hvis Fader og Moder vi kjende? hvorledes siger da denne: jeg er kommen ned af Himmelen?
CUV(i)
42 說 : 這 不 是 約 瑟 的 兒 子 耶 穌 麼 ? 他 的 父 母 我 們 豈 不 認 得 麼 ? 他 如 今 怎 麼 說 我 是 從 天 上 降 下 來 的 呢 ?
CUVS(i)
42 说 : 这 不 是 约 瑟 的 儿 子 耶 稣 么 ? 他 的 父 母 我 们 岂 不 认 得 么 ? 他 如 今 怎 么 说 我 是 从 天 上 降 下 来 的 呢 ?
Esperanto(i)
42 Kaj ili diris:CXu cxi tiu ne estas Jesuo, filo de Jozef, kies patron kaj patrinon ni konas? kiel do li diras:Mi malsupreniris de la cxielo?
Estonian(i)
42 Ja nad ütlesid: "Eks see ole Jeesus, Joosepi poeg, Kelle isa ja Ema me tunneme? Kuidas Ta siis ütleb: Ma olen tulnud taevast?"
Finnish(i)
42 Ja sanoivat: eikö tämä ole Jesus, Josephin poika, jonka isän ja äidin me tunnemme? Kuinkas hän sanoo: minä olen tullut taivaasta alas.
FinnishPR(i)
42 ja he sanoivat: "Eikö tämä ole Jeesus, Joosefin poika, jonka isän ja äidin me tunnemme? Kuinka hän sitten sanoo: 'Minä olen tullut alas taivaasta'?"
Georgian(i)
42 და იტყოდეს: არა ესე არსა იესუ, ძე იოსებისი, რომლისა მამაჲ და დედაჲ ჩუენ ვიცით? ვითარ უკუე იტყჳს ესე, ვითარმედ: ზეცით გარდამოვჴედ?
Haitian(i)
42 Yo t'ap di: Apa Jezi, pitit gason Jozèf la? Nou konn papa l' ak manman li. Ki jan li ka fè di koulye a li desann sot nan syèl la?
Hungarian(i)
42 És mondának: Nem ez-é Jézus, a József fia, a kinek mi ismerjük atyját és anyját? mimódon mondja hát ez, hogy: A mennybõl szállottam alá?
Indonesian(i)
42 Mereka berkata, "Bukankah ini Yesus, anak Yusuf? Kami kenal ibu bapak-Nya! Bagaimana Ia dapat berkata bahwa Ia turun dari surga?"
Italian(i)
42 E dicevano: Costui non è egli Gesù, figliuol di Giuseppe, di cui noi conosciamo il padre e la madre? come adunque dice costui: Io son disceso dal cielo?
ItalianRiveduta(i)
42 E dicevano: Non è costui Gesù, il figliuol di Giuseppe, del quale conosciamo il padre e la madre? Come mai dice egli ora: Io son disceso dal cielo?
Japanese(i)
42 呟きて言ふ『これはヨセフの子イエスならずや、我等はその父母を知る、何ぞ今「われは天より降れり」と言ふか』
Kabyle(i)
42 Qqaṛen : « Mačči d Ɛisa mmi-s n Yusef wagi ? Nessen baba-s nessen yemma-s, amek i gezmer a d-yini tura : ṣubbeɣ-d seg igenni ? »
Korean(i)
42 가로되 `이는 요셉의 아들 예수가 아니냐 그 부모를 우리가 아는데 제가 지금 어찌하여 하늘로서 내려왔다 하느냐 ?'
Latvian(i)
42 Un viņi sacīja: Vai šis nav Jēzus, Jāzepa dēls, kura tēvu mēs pazīstam? Kā tad Viņš saka: Es esmu nācis no debesīm?
Lithuanian(i)
42 Jie sakė: “Argi Jis ne Jėzus, Juozapo sūnus?! Argi nepažįstame Jo tėvo ir motinos? Tad kodėl Jis sako: ‘Aš nužengiau iš dangaus’?”
PBG(i)
42 I mówili: Izaż ten nie jest Jezus, syn Józefa, którego my ojca i matkę znamy; jakoż teraz tedy ten powiada: Żem z nieba zstąpił?
Portuguese(i)
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
ManxGaelic(i)
42 As dooyrt ad, Nagh nee shoh Yeesey Mac Yoseph, yn ayr as y voir echey shione dooin? kys eisht dy vel eh gra, Haink mee neose veih niau?
Norwegian(i)
42 og de sa: Er ikke dette Jesus, Josefs sønn, hvis far og mor vi kjenner? Hvorledes kan han nu si: Jeg er kommet ned fra himmelen?
Romanian(i)
42 Şi ziceau:,,Oare nu este acesta Isus, fiul lui Iosif, pe al cărui tată şi mamă îi cunoaştem? Cum dar zice El:,Eu M'am pogorît din cer?``
Ukrainian(i)
42 І казали вони: хіба Він не Ісус, син Йосипів, що ми знаємо батька та матір Його? Як же Він каже: Я з неба зійшов?
UkrainianNT(i)
42 і казали: Хиба се не Ісус, син Йосифів, котрого знаємо ми батька й Матїр? Як же Він каже: Що з неба зійшов я?
SBL Greek NT Apparatus
42 Οὐχ NIV RP ] Οὐχὶ WH Treg • νῦν WH Treg NIV ] οὖν RP • λέγει WH Treg NIV ] + οὗτος RP